卷七
李密
李密(224—287),字令伯,一名虔,犍为武阳(今四川彭山)人。曾任蜀国尚书郎。晋灭蜀后,晋武帝召他任职,他以祖母年老多病,无人奉养为由推辞,直到祖母去世后,才出任尚书郎、汉中太守等职。最后被谗罢官,死于家中。
陈情表
这篇文章是李密写给晋武帝推辞官职的奏章。由陈述孤苦的身世入手,描述自己在奉亲和应诏之间的尴尬处境,从而申明无法应诏的原因。全文骈散相间,感情浓郁深厚,文笔简洁流畅。被赞为“沛然从肺腑中流出,殊不见斧凿痕”。
臣密言:臣以险衅38,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志38。祖母刘,愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无叔伯,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息38。外无期功强近之亲39,内无应门五尺之童39,茕茕孑立39,形影相吊。而刘夙婴疾病39,常在床蓐,臣侍汤药,未尝废离。
险衅(xìn):厄运。
舅夺母志:舅父逼迫母亲放弃守寡的志愿而改嫁。
息:儿子。
期(jī):是“期服”的简称,指服丧一年。期,周年。功:丧服有大功、小功,为不同亲疏的死者穿不同丧服,服丧时间也分为九个月、八个月或三个月不等。
童:僮仆。
茕茕(qiónɡ):孤独无援的样子。孑(jié)立:单独而立。
婴:纠缠。
臣李密呈言:臣由于命运多舛,从小遭遇不幸。生下来才六个月,慈父就去世了;长到四岁,舅父又逼迫母亲改变守节心愿而改嫁。祖母刘氏,怜悯臣孤苦弱小,就亲自抚养。臣从小经常生病,到九岁还不能行走,始终孤独无依,直到长大成人。家族内既没有叔伯,也缺少兄弟,门庭衰落,福分浅薄,很晚才有儿子。外面没有关系密切的亲戚,家里没有照应门户的僮仆,臣平时十分孤单,只有自己的影子做伴。而祖母刘氏很早就疾病缠身,时常卧床不起;臣侍奉她服用汤药,从来没有离开过。